Поиск в словарях
Искать во всех

Русский словарь латинских пословиц - quid timeas? caesarem vehis caesarisque fortūnam

 

Quid timeas? caesarem vehis caesarisque fortūnam

quid timeas? caesarem vehis caesarisque fortūnam

= Caesarem vehis Caesarisque fortūnam

Чего тебе бояться? Ты везешь Цезаря и его судьбу.

Фраза является вольным переводом из Плутарха, который в биографии Цезаря ("Юлий Цезарь", 38) сообщает, что, когда Цезарь, находясь в Аполлонии, готовился к решительному сражению с Помпеем, он решил отправиться на двенадцативесельной лодке в Брундисий, чтобы ускорить прибытие подкреплений из остававшейся в Италии части его войска. Тайно, в одежде раба, он отплыл туда ночью. Поднялась буря, и испуганный кормчий готов был вернуться в гавань, но Цезарь ободрил его словами: "Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу".

Из пространного изложения этого эпизода в поэме Лукана "Фарсалия" (V, 403-596) видно, что приводимые Плутархом слова Цезаря уже тогда вошли в поговорку.

Сначала и мне было жутко, к тому же ветер с дождем прибавлял какой-то беспорядок, смятение. Но мысль, что это нелепо, чтоб я мог погибнуть, ничего не сделав, это юношеское "quid timeas? Caesarem vehis" взяло верх, и я спокойно ждал конца, уверенный, что не погибну. (А. И. Герцен, Былое и думы.)

Скажите Белинскому, что я наконец дочитал, и хорошо, "Феноменологию". {"Феноменологию духа" Гегеля. авт.} К концу книги точно въезжаешь в море глубина, прозрачность, веяние духа несет lasciate ogni speranza {Оставьте всякую надежду (Данте, "Божественная комедия", I, 3, 9). авт.} берега исчезают, одно спасенье внутри груди, но тут-то и раздается: quid timeas, Caesurem vehis страх рассеивается берег, вот прекрасные листки фантазии ощипаны, но сочные плоды действительности тут. (А. И. Герцен -А. А. Краевскому, 3.II 1842.)

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):